< Luke 13 >

1 It was around this time that some people told Jesus about Pilate's killing of some Galileans while they were offering sacrifices in the Temple.
Приидоша же нецыи в то время, поведающе Ему о Галилеех, ихже кровь Пилат смеси с жертвами их.
2 “Do you think that these Galileans were worse sinners than any other Galileans because they suffered like this?” Jesus asked.
И отвещав Иисус рече им: мните ли, яко Галилеане сии грешнейши паче всех Галилеан бяху, яко тако пострадаша?
3 “No, I tell you. But unless you repent, you will all perish as well.
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
4 What about those eighteen people that were killed when the tower in Siloam fell on them? Do you think they were the worst people in the whole of Jerusalem?
Или они осмьнадесяте, на нихже паде столп Силоамский и поби их, мните ли, яко тии должнейши бяху паче всех живущих во Иерусалиме?
5 No, I tell you. But unless you repent, you will all perish as well.”
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
6 Then he told them this story as an illustration. “Once there was man who had a fig tree planted in his vineyard. He came to look for fruit on the tree, but he didn't find any.
Глаголаше же сию притчу: смоковницу имяше некий в винограде своем всаждену: и прииде ищя плода на ней, и не обрете:
7 So he told the gardener, ‘Look, for three years I've been coming to look for fruit on this fig tree and I haven't found any. Chop it down! Why should it be taking up space?’
рече же к винареви: се, третие лето, отнелиже прихожду ищя плода на смоковнице сей, и не обретаю: посецы ю (убо), вскую и землю упражняет?
8 ‘Master,’ the man replied, ‘please leave it alone for just one more year. I'll dig the soil around it and put down some fertilizer.
Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:
9 If it produces fruit, then that's fine. If not, then chop it down.’”
и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
10 One Sabbath Jesus was teaching in a synagogue,
Бяше же учя на единем от сонмищ в субботу:
11 and a woman was there who had been crippled by an evil spirit for eighteen years. She was bent over and could not stand straight.
и се, жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять, и бе сляка и не могущи восклонитися отнюд.
12 When Jesus saw her, he called her over and told her, “You're freed of your sickness.”
Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.
13 Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up, and she praised God.
И возложи на ню руце: и абие простреся и славляше Бога.
14 However, the synagogue leader was upset that Jesus had healed on the Sabbath. He said to the crowd, “There are six days for work. Come and be healed on those days, not on the Sabbath.”
Отвещав же старейшина собору, негодуя, зане в субботу изцели (ю) Иисус, глаголаше народу: шесть дний есть, в няже достоит делати: в тыя убо приходяще целитеся, а не в день субботный.
15 But the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn't every one of you untie your ox or donkey from the stall and take it to drink?
Отвеща (же) убо ему Господь и рече: лицемере, кождо вас в субботу не отрешает ли своего вола или осла от яслий, и вед напаяет?
16 Why shouldn't this woman, this daughter of Abraham whom Satan has kept tied up for eighteen years, be untied and set free this Sabbath day?”
Сию же дщерь Авраамлю сущу, юже связа сатана, се, осмоенадесяте лето, не достояше ли разрешитися ей от юзы сея в день субботный?
17 What he said shamed all his opponents, but everyone in the crowd was delighted by all the wonderful things he was doing.
И сия Ему глаголющу, стыдяхуся вси противляющиися Ему: и вси людие радовахуся о всех славных бывающих от Него.
18 Then Jesus asked, “So what is the kingdom of God like? What should I compare it to?
Глаголаше же: кому подобно есть Царствие Божие? И кому уподоблю е?
19 It's like a mustard seed that a man planted in his garden. It grew into a tree, and the birds came and nested in its branches.”
Подобно есть зерну горушну, еже приемь человек вверже в вертоград свой: и возрасте, и бысть древо велие, и птицы небесныя вселишася в ветвие его.
20 He asked again, “What shall I compare the kingdom of God to?
Паки рече: кому уподоблю Царствие Божие?
21 It's like yeast that a woman took and mixed into three measures of flour which made the whole batch rise.”
Подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.
22 Jesus went around the towns and villages, teaching on his way to Jerusalem.
И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во Иерусалим.
23 Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” Jesus replied,
Рече же некий Ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:
24 “Try very hard to enter the narrow doorway, because I tell you that many will try to go in, and won't succeed.
подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.
25 Once the house owner gets up and closes the door, you'll be standing outside knocking on the door, saying, ‘Master, please open the door for us.’ But he'll reply, ‘I don't know you or where you're from.’
Отнележе востанет дому владыка и затворит двери, и начнете вне стояти и ударяти в двери, глаголюще: Господи, Господи, отверзи нам. И отвещав речет вам: не вем вас, откуду есте.
26 Then you'll say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets!’
Тогда начнете глаголати: ядохом пред Тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
27 He'll reply, ‘I tell you, I don't know you or where you're from. Get away from me, all of you who don't do what's good!’
И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от Мене, вси делателие неправды.
28 There will be crying and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you are thrown out.
Ту будет плачь и скрежет зубом, егда узрите Авраама и Исаака и Иакова и вся пророки во Царствии Божии, вас же изгонимых вон.
29 People will come from the east and the west, the north and the south, and they will sit down to eat in the kingdom of God.
И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в Царствии Божии.
30 For the last shall be first, and the first shall be last.”
И се, суть последнии, иже будут перви, и суть первии, иже будут последни.
31 At that moment some Pharisees came to Jesus and told him, “You should leave here. Herod wants to kill you!”
В той день приступиша нецыи от фарисей, глаголюще Ему: изыди и иди отсюду, яко Ирод хощет Тя убити.
32 Jesus replied, “Go tell that fox that I will go on driving out demons and healing people for today and tomorrow, and on the third day I'll achieve what I came to do.
И рече им: шедше рцыте лису тому: се, изгоню бесы и изцеления творю днесь и утре, и в третий скончаюся:
33 Well anyway I must continue on my way for today and tomorrow, and the day after. For it wouldn't be right for a prophet to die outside of Jerusalem!
обаче подобает Ми днесь и утре и в ближний ити: яко невозможно есть пророку погибнути кроме Иерусалима.
34 Oh Jerusalem, Jerusalem, you kill prophets and stone those who are sent to you! How often I have wanted to gather all your children together just like a hen does with her chicks under her wings, but you refused!
Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже кокош гнездо свое под криле, и не восхотесте?
35 Look, your house is left desolate, and I tell you that you won't see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
Се оставляется вам дом ваш пуст. Глаголю же вам, яко не имате Мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен Грядый во имя Господне.

< Luke 13 >