< Luke 1 >

1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 She was engaged to a man named Joseph.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 Nothing is impossible for God.”
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 I am so happy with God my Savior,
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 the promise that he made to our father Abraham.
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >