< John 9 >

1 As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
2 His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
3 Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
4 we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
5 While I'm here in the world I am the light of the world.”
егда в мире есмь, свет есмь миру.
6 After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
7 Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
8 His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
9 Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
10 “So how is it you can see?” they asked him.
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
11 He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
12 “Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
13 They took the man who had been blind to the Pharisees.
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
14 Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
15 So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
17 So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
18 The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
19 They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
20 His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
21 But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
22 The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
23 That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
24 Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
25 The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
27 The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
28 They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
29 We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
30 The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
31 We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
32 Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn g165)
от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
33 If this man weren't from God, he could do nothing.”
аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
34 “You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
36 The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
37 “You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
38 “I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
39 Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
40 Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
41 Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”
Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

< John 9 >