< John 6 >

1 After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
2 A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
и по Нем идяше народ мног, яко видяху знамения Его, яже творяше над недужными.
3 Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики Своими.
4 The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
Бе же близ Пасха, праздник Жидовский.
5 When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
Возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к Нему, глагола к Филиппу: чим купим хлебы, да ядят сии?
6 He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
Сие же глаголаше искушая его: Сам бо ведяше, что хощет сотворити.
7 “Two hundred silver coins wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
Глагола Ему един от ученик Его, Андрей, брат Симона Петра:
9 “There's a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what good is that when there are so many people?”
есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
10 “Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
Рече же Иисус: сотворите человеки возлещи. Бе же трава многа на месте. Возлеже убо мужей числом яко пять тысящ.
11 Jesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.
Прият же хлебы Иисус и, хвалу воздав, подаде учеником, ученицы же возлежащым: такожде и от рыбу, елико хотяху.
12 Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
И яко насытишася, глагола учеником Своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.
13 So they collected and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves the people had eaten.
Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.
14 When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
Человецы же видевше знамение, еже сотвори Иисус, глаголаху, яко Сей есть воистинну Пророк Грядый в мир.
15 Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
Иисус убо разумев, яко хотят приити, да восхитят Его и сотворят Его царя, отиде паки в гору един.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
17 climbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.
и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в Капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.
18 A strong wind began blowing and the sea grew rough.
Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
Гребше же яко стадий двадесять пять или тридесять, узреша Иисуса ходяща по морю и близ корабля бывша, и убояшася.
20 “Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
21 Then they gladly took him into the boat, and immediately they reached the shore where they were going.
Хотяху убо прияти Его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
Во утрий (же) народ, иже стояше об он пол моря, видев, яко корабля иного не бе ту, токмо един той, в оньже внидоша ученицы Его, и яко не вниде со ученики Своими Иисус в корабль, но едини ученицы Его идоша:
23 Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
егда же видеша народи, яко Иисуса не бысть ту, ни ученик Его, влезоша сами в корабли и приидоша в Капернаум, ищуще Иисуса,
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
и обретше Его об он пол моря, реша Ему: Равви, когда зде бысть?
26 “I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
Отвеща им Иисус и рече: аминь, аминь глаголю вам, ищете Мене, не яко видесте знамение, но яко яли есте хлебы и насытистеся:
27 Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.” (aiōnios g166)
делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в живот вечный, еже Сын Человеческий вам даст: Сего бо Отец знамена Бог. (aiōnios g166)
28 So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
29 Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он.
30 “What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе? Что делаеши?
31 “Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
32 “I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
Рече убо им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, не Моисей даде вам хлеб с небесе, но Отец Мой дает вам хлеб истинный с небесе:
33 For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
34 “Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
35 “I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
Рече же им Иисус: Аз есмь хлеб животный: грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже.
36 But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете.
37 All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон:
38 For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца.
39 What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.
Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
40 What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.” (aiōnios g166)
Се же есть воля Пославшаго Мя, да всяк видяй Сына и веруяй в Него имать живот вечный, и воскрешу его Аз в последний день. (aiōnios g166)
41 Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе.
42 They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
И глаголаху: не Сей ли есть Иисус сын Иосифов, Егоже мы знаем отца и Матерь? Како убо глаголет Сей, яко с небесе снидох?
43 “Stop grumbling to each other,” Jesus said.
Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:
44 “No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
никтоже может приити ко Мне, аще не Отец пославый Мя привлечет его, и Аз воскрешу его в последний день.
45 As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
Есть писано во пророцех: и будут вси научени Богом. Всяк слышавый от Отца и навык, приидет ко Мне.
46 Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
47 I tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life. (aiōnios g166)
Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в Мя имать живот вечный. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Аз есмь хлеб животный:
49 Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
50 But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
51 I am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.” (aiōn g165)
Аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе: аще кто снесть от хлеба сего, жив будет во веки: и хлеб, егоже Аз дам, Плоть Моя есть, юже Аз дам за живот мира. (aiōn g165)
52 Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
Пряхуся же между собою Жидове, глаголюще: како может Сей нам дати Плоть (Свою) ясти?
53 Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете Крове Его, живота не имате в себе.
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day. (aiōnios g166)
Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь имать живот вечный, и Аз воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво.
56 Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
57 Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
Якоже посла Мя живый Отец, и Аз живу Отца ради: и ядый Мя, и той жив будет Мене ради.
58 Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
Сей есть хлеб сшедый с небесе: не якоже ядоша отцы ваши манну и умроша: ядый хлеб сей жив будет во веки. (aiōn g165)
59 Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
Сия рече на сонмищи, учя в Капернауме.
60 Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow it?”
Мнози убо слышавше от ученик Его, реша: жестоко есть слово сие: (и) кто может Его послушати?
61 Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
Ведый же Иисус в Себе, яко ропщут о сем ученицы Его, рече им: сие ли вы блазнит?
62 Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
63 The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything. The words I've told you are spirit and life!
Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже: глаголголы, яже Аз глаголах вам, дух суть и живот суть:
64 Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
но суть от вас нецыи, иже не веруют. Ведяше бо искони Иисус, кии суть неверующии, и кто есть предаяй Его.
65 Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”
И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко Мне, аще не будет ему дано от Отца Моего.
66 From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
67 Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
68 Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life. (aiōnios g166)
Отвеща убо Ему Симон Петр: Господи, к кому идем? Глаголголы живота вечнаго имаши, (aiōnios g166)
69 We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос, Сын Бога живаго.
70 Jesus replied, “Didn't I choose you, the twelve disciples? Yet one of you is a devil.”
Отвеща им Иисус: не Аз ли вас дванадесяте избрах? И един от вас диавол есть.
71 (Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)
Глаголаше же Иуду Симонова Искариота: сей бо хотяше предати Его, един сый от обоюнадесяте.

< John 6 >