< Job 6 >

1 Then Job responded:
Markaasaa Ayuub jawaabay oo wuxuu yidhi,
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Hahe haddii dhibkayga la miisaami lahaa, Oo masiibadayda kafado la wada saari lahaa!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Wuu ka sii cuslaan lahaa cammuudda badaha, Sidaas daraaddeed hadalkaygii degdeg buu noqday.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Waayo, Ilaaha Qaadirka ah fallaadhihiisii ayaa igu dhex jira, Oo naftayduna waabaydoodii way cabbaysaa, Oo Ilaah cabsiintiisiina anigay igu soo kacdaa.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Dameerdibadeedku miyuu ciyaa markuu caws haysto? Dibiguse miyuu ciyaa markii cunto la siiyo?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Wixii aan dhadhan lahayn miyaa cusbola'aan la cuni karaa? Ukunta xabkeeduse miyuu dhadhan leeyahay?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Naftaydu way diidaa inay taabato, Waxay ii yihiin sida cunto la naco oo kale.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Hahe bal maan helo waxa aan u baryootamo, Oo Ilaah bal muu i siiyo waxa aan u xiisoodo!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Oo xataa Ilaah bal muu iska jeclaado inuu i burburiyo, Oo bal muu gacantiisa iga sii daayo oo i baabbi'iyo!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Markaas waan istareexi lahaaye, Oo waxaan u adkaysan lahaa xanuun aan ii tudhayn, Waayo, ma aanan diidin Kan Quduuska ah erayadiisii.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Bal xooggaygu waa maxay inaan sugo aawadeed? Aakhirkayguse waa maxay inaan dulqaato aawadeed?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
War xooggaygu ma xoogga dhagaxyada baa? Mise jidhkaygu ma naxaas baa?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
War sow ma aha inaanan iscaawiyi karayn? Sowse xigmaddu igama fogaan?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Kii diyaar u ah inuu qalbi jabo waa in saaxiibkiis u naxariisto Waaba intaasoo uu ka tago cabsida Ilaaha Qaadirka ahe.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Walaalahay waa u khiyaano badnaayeen sida durdur oo kale, Sida biyaha durdurrada ee iska baabba'a,
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Kuwaasoo barafka la madoobaaday, Oo uu barafka cad isku qariyo.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Markay qorraxoodaan way libdhaan, Oo markay kululaadaanna meeshooday ka baabba'aan.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Kuwa safraa gees bay uga leexdaan, Waxay u baxaan xagga cidlada oo halkaasay ku dhintaan.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Waxaa fiiriyey kuwa Teemaa ka safray, Oo socotooyinkii Shebaa ayaa fishay.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Way ceeboobeen, waayo, way rajeeyeen, Halkaasay yimaadeen, oo way hungoobeen.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Waayo, hadda idinku sidaasaad ii noqoteen, Waxaad aragteen belaayo, waanad baqdeen.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Bal anigu miyaan idhi, Wax i sii? Amase, Maalkaaga hadiyad iiga keen?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Amase, Cadowga gacantiisa iga samatabbixi? Amase, Iga furo gacanta kan i dulma?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Bal wax i bar, oo anna waan iska aamusayaa; Oo i garansii wixii aan ku qaldamay.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Erayo runu xoog badanaa! Laakiinse bal canaantiinna muranka ahu maxay caddaysaa?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Ma waxaad u malaynaysaan inaad erayo canaanataan? Maxaa yeelay, kii quustay hadalkiisu waa sida dabayl oo kale.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Waxaad saami u ridan lahaydeen maalka agoonta, Oo saaxiibkiinna waad ka faa'iidaysan lahaydeen.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Haddaba raalli ahaada oo bal i fiiriya, Waayo, sida runta ah been idiin sheegi maayo.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Haddaba waan idin baryayaaye iska noqda, yaan caddaaladla'aanu dhicin, Ee mar kale iska noqda, waayo, xaalkaygu waa xaq.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
War ma caddaaladla'aan baa carrabkayga saaran? Mase carrabkaygaan waxyaalo xunxun dhadhamin karin?

< Job 6 >