< Job 6 >

1 Then Job responded:
Respondens autem Job, dixit:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >