< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >