< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».

< Job 41 >