< Job 3 >

1 After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 He said,
et locutus est
3 “Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 They're so incredibly happy when the reach the grave!
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< Job 3 >