< Genesis 40 >

1 Later on the cupbearer and the baker committed some offense against their master, the king of Egypt.
Poslije toga dogodi se, te peharnik cara Misirskoga i hljebar skriviše gospodaru svojemu, caru Misirskom.
2 Pharaoh was angry with these two royal officials—the chief cupbearer and chief baker—
I Faraon se razgnjevi na ta dva dvoranina, na starješinu nad peharnicima i na starješinu nad hljebarima;
3 and imprisoned them in the house of the commander of the guard, the same prison where Joseph was.
I baci ih u tamnicu u kuæi zapovjednika stražarskoga, gdje Josif bješe sužanj.
4 The commander of the guard assigned Joseph to them as their personal attendant. They were kept in prison for some time.
A zapovjednik stražarski odredi im Josifa da ih služi; i bijahu dugo u tamnici.
5 One night while they were in prison the cupbearer and the baker for the king of Egypt each had a dream. They were different dreams, each with its own meaning.
I usniše san obojica u jednu noæ, svaki po znaèenju svojega sna za sebe, i peharnik i hljebar cara Misirskoga, koji bijahu sužnji u tamnici.
6 When Joseph arrived the next morning he noticed they both looked depressed.
I sjutradan kad doðe Josif k njima, pogleda ih, a oni bjehu vrlo neveseli.
7 So he asked Pharaoh's officials who were imprisoned with him in his master's house, “Why are you looking so depressed?”
Pa zapita dvorane Faraonove, koji bijahu sužnji s njim u kuæi gospodara njegova, i reèe: što ste danas lica nevesela?
8 “We've both had dreams but can't find anyone to explain what they mean,” they said. So Joseph told them, “Isn't God the one who can interpret the meaning of dreams? Tell me your dreams.”
A oni mu rekoše: san usnismo obojica, a nema ko da nam kaže šta znaèe. A Josif im reèe: šta znaèe, nije li u Boga? ali pripovjedite mi.
9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. “In my dream there was a vine right in front of me,” he explained.
I starješina nad peharnicima pripovjedi san svoj Josifu govoreæi: snih, a preda mnom èokot;
10 “The vine had three branches. As soon as it budded, it flowered, and produced clusters of ripe grapes.
I na èokotu bjehu tri loze, i napupi i procvate, i grožðe na njemu uzre;
11 I was holding Pharaoh's wine cup, so I picked the grapes and squeezed them into the cup and gave it to Pharaoh.”
A u ruci mi bješe èaša Faraonova, te pobrah zrelo grožðe i iscijedih ga u èašu Faraonovu, i dodadoh èašu Faraonu.
12 “This is the meaning,” Joseph told him. “The three branches represent three days.
A Josif mu reèe: ovo znaèi: tri su loze tri dana.
13 In three days' time Pharaoh will take you out of prison and give you back your job, and you will hand Pharaoh his cup as you used to.
Još tri dana, i Faraon brojeæi svoje dvorane uzeæe i tebe, i opet te postaviti u preðašnju službu, i opet æeš mu dodavati èašu kao i preðe dok si mu bio peharnik.
14 But when things go well for you, please remember me with kindness and speak to Pharaoh on my behalf, and please get me out of this prison.
Ali nemoj zaboraviti mene kad budeš u dobru, uèini milost i pomeni za me Faraonu, i izvadi me iz ove kuæe.
15 I was cruelly kidnapped from the land of the Hebrews, and now I'm here in this pit even though I've done nothing wrong.”
Jer su me ukrali iz zemlje Jevrejske, a ovdje nijesam ništa uèinio da me bace u ovu jamu.
16 When the chief baker saw that the interpretation was positive, he said to Joseph, “I also had a dream. I had three baskets of cakes on my head.
A kad vidje starješina nad hljebarima kako lijepo kaza san, reèe Josifu: i ja snih, a meni na glavi tri kotarice bijele;
17 In the top basket were all the cakes and pastries for Pharaoh to eat, and the birds were eating them from the basket on my head.”
I u najgornjoj kotarici bijaše svakojakih kolaèa za Faraona, i ptice jeðahu iz kotarice na mojoj glavi.
18 “This is the meaning,” Joseph told him. “The three baskets represent three days.
A Josif odgovori i reèe: ovo znaèi: tri kotarice tri su dana.
19 In three days' time Pharaoh will take you out of prison and hang you on a pole, and birds will eat your flesh.”
Još tri dana, i Faraon brojeæi dvorane svoje izbaciæe te i objesiæe te na vješala, i ptice æe jesti s tebe meso.
20 Three days later it happened to be Pharaoh's birthday, and he arranged a banquet for all his officials. He had the chief cupbearer and the chief baker released from prison and brought there before his officials.
I kad doðe treæi dan, to bješe dan u koji se rodio Faraon, i uèini Faraon gozbu svima slugama svojim, i naiðe meðu slugama svojim na starješinu nad peharnicima i na starješinu nad hljebarima;
21 He gave the chief cupbearer his job back, and he returned to his duties of handing Pharaoh his cup.
I povrati starješinu nad peharnicima u službu da dodaje èašu Faraonu;
22 But he hanged the chief baker just as Joseph had said when he interpreted their dreams.
A starješinu nad hljebarima objesi, kao što kaza Josif.
23 But the chief cupbearer didn't remember to say anything about Joseph—in fact he forgot all about him.
I starješina nad peharnicima ne opomenu se Josifa, nego ga zaboravi.

< Genesis 40 >