< Acts 4 >

1 While they were talking to the people, the priests, the captain of the Temple guard, and the Sadducees came up to them.
Глаголющым же им к людем, наидоша на них священницы и воевода церковный и саддукее,
2 They were angry that they were teaching the people, telling them that through Jesus there is resurrection from the dead.
жаляще си, за еже учити им люди и возвещати о Иисусе воскресение мертвых:
3 They arrested them and placed them under guard until the following day since it was already evening.
и возложиша на них руки и положиша их в соблюдение до утрия: бе бо вечер уже.
4 But many who had heard the message believed it, and the total number of believers grew to about five thousand.
Мнози же от слышавших слово вероваша: и бысть число мужей яко тысящ пять.
5 The next day, the rulers, elders, and religious leaders met together in Jerusalem.
Бысть же наутрие собратися князем их и старцем и книжником во Иерусалим,
6 They included the high priest Annas, Caiaphas, John, Alexander, and others of the high priest's family.
и Анне архиерею и Каиафе и Иоанну и Александру, и елицы беша от рода архиерейска:
7 They brought Peter and John before them and asked, “By what power or by whose authority have you done this?”
и поставльше их посреде, вопрошаху: коею силою или коим именем сотвористе сие вы?
8 Peter, filled with the Holy Spirit, answered them. “Rulers of the people, and elders:
Тогда Петр, исполнився Духа Свята, рече к ним: князи людстии и старцы Израилевы,
9 Are we being interrogated regarding a good deed done to a man who couldn't help himself, and how he came to be healed?
аще мы днесь истязуеми есмы о благодеянии человека немощна, о чесом сей спасеся,
10 If so, all of you should know, and all the people of Israel, that it was in the name of Jesus Christ of Nazareth, the one you killed on a cross and whom God raised from the dead—it's because of him that this man stands before you completely healed.
разумно буди всем вам и всем людем Израилевым, яко во имя Иисуса Христа Назореа, Егоже вы распясте, Егоже Бог воскреси от мертвых, о Сем сей стоит пред вами здрав:
11 ‘He is the stone you builders rejected, but he has been made the chief cornerstone.’
Сей есть камень укореный от вас зиждущих, бывый во главу угла, и несть ни о единем же инем спасения:
12 There is no salvation in anyone else; there is no other name under heaven given to humanity that can possibly save us.”
несть бо иного имене под небесем, даннаго в человецех, о немже подобает спастися нам.
13 When they saw Peter and John's confidence, and realized they were uneducated, ordinary men, they were very surprised. They also recognized them as Jesus' companions.
Видяще же Петрово дерзновение и Иоанново и разумевше, яко человека некнижна еста и проста, дивляхуся, знаху же их, яко со Иисусом беста:
14 Since they could see the man who had been healed standing right there with them, they had nothing to say in response to what had happened.
видяще же исцелевшаго человека с нима стояща, ничтоже имяху противу рещи.
15 So they instructed them to wait outside the council while they discussed the matter among themselves.
Повелевше же има вон из сонмища изыти, стязахуся друг со другом,
16 “What should we do with these men?” they asked. “We can't deny a significant miracle has happened through them. Everybody living here in Jerusalem knows about it.
глаголюще: что сотворим человекома сима? Яко убо нарочитое знамение бысть има, всем живущым во Иерусалиме яве, и не можем отврещися:
17 But to prevent it spreading among the people any further, we should threaten them never to speak to anybody in this name again.”
но да не более прострется в людех, прещением да запретим има ктому не глаголати о имени сем ни единому от человек.
18 So they called them back in and ordered them never to speak or teach in the name of Jesus again.
И призвавше их, заповедаша има отнюд не провещавати ниже учити о имени Иисусове.
19 But Peter and John responded, “Whether it's right in God's eyes to obey you rather than God—you decide.
Петр же и Иоанн отвещавша к ним реста: аще праведно есть пред Богом вас послушати паче, нежели Бога, судите:
20 We can't help talking about what we've seen and heard!”
не можем бо мы, яже видехом и слышахом, не глаголати.
21 After making more threats they let them go. They couldn't work out how to punish them because everyone was glorifying God for what had happened.
Они же призапрещше има, пустиша я, ничтоже обретше како мучити их, людий ради, яко вси прославляху Бога о бывшем:
22 For the man who received this miracle of healing was more than forty years old.
лет бо бяше множае четыредесяти человек той, на немже бысть чудо сие исцеления.
23 After the disciples had been released, they went to the other believers and told them everything the chief priests and elders had said to them.
Отпущена же бывша приидоста ко своим и возвестиста, елика к нима архиерее и старцы реша.
24 When they heard what had happened, they prayed to God together: “Lord, you made heaven and earth and sea, and everything that is in them.
Они же слышавше единодушно воздвигоша глас к Богу и рекоша: Владыко, ты, Боже, сотворивый небо и землю и море и вся, яже в них,
25 You spoke by the Holy Spirit through David, our forefather and your servant, saying ‘Why did the people of the other nations become so angry? Why did they plot so foolishly against me?
иже Духом Святым усты отца нашего Давида отрока Твоего рекл еси: вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
26 The kings of the earth prepared for war the rulers united together against the Lord and against his Chosen One.’
Предсташа царие земстии, и князи собрашася вкупе на Господа и на Христа Его.
27 Now this has really happened right here in this city! Both Herod and Pontius Pilate, together with the foreigners and the people of Israel, united together against your holy servant Jesus, whom you anointed as Messiah.
Собрашася бо воистинну во граде сем на Святаго Отрока Твоего Иисуса, Егоже помазал еси, Ирод же и Понтийский Пилат с языки и людьми Израилевыми,
28 They did whatever you had already decided because you had the power and the will to do it.
сотворити, елика рука Твоя и совет Твой преднарече быти:
29 Now Lord: look at all their threats against us! Help us your servants to speak your word really boldly.
и ныне, Господи, призри на прещения их и даждь рабом Твоим со всяким дерзновением глаголати слово Твое,
30 As you exercise your power to heal, may signs and miracles be done through the name of your holy servant Jesus!”
внегда руку Твою прострети Ти во исцеления, и знамением и чудесем бывати именем Святым Отрока Твоего Иисуса.
31 When they had finished praying, the building they were meeting in was shaken. All of them were filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God boldly.
И помолившымся им, подвижеся место, идеже бяху собрани, и исполнишася вси Духа Свята и глаголаху слово Божие со дерзновением.
32 All the believers thought and felt the same way. None of them claimed anything they had as their own, but shared everything with each other.
Народу же веровавшему бе сердце и душа едина, и ни един же что от имений своих глаголаше свое быти, но бяху им вся обща.
33 The apostles gave their testimony regarding the resurrection of the Lord Jesus with tremendous power, and God greatly blessed them all.
И велиею силою воздаяху свидетелство Апостоли воскресению Господа Иисуса Христа, благодать же бе велия на всех их.
34 None of them needed anything because those who had lands or properties sold them.
Не бяше бо нищь ни един в них: елицы бо господие селом или домовом бяху, продающе приношаху цены продаемых
35 They took the proceeds and presented them to the apostles to be shared with those in need.
и полагаху при ногах Апостол: даяшеся же коемуждо, егоже аще кто требоваше.
36 Joseph, the one the apostles called Barnabas (meaning “son of encouragement”), was a Levite, a Cypriot national.
Иосиа же, нареченный Варнава от Апостол, еже есть сказаемо сын утешения, левит, Кипрянин родом,
37 He sold a field that belonged to him. Then he brought the money and presented it to the apostles.
имея село, продав принесе цену и положи пред ногами Апостол.

< Acts 4 >