< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
2 saying: “The scribes and the Pharisees are seated upon Moses' chair;
“Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
3 so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
4 For they package loads that are heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of the people; but they themselves do not want to move them with one of their fingers.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
5 “Rather, they do all their works in order to be seen by people. They make their phylacteries broad and the tassels on their garments large;
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
6 they love the place of honor at dinners and the first seats in the synagogues,
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
7 and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people.
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ, and you are all brothers.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
9 And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
10 Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
11 On the contrary, the greatest among you must be your servant.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.”
13 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour the houses of the widows, while making long prayers as a pretense. Therefore you will receive a greater condemnation.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.”
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you bar the entrance to the kingdom of the heavens in the face of the people; for you neither go in yourselves nor do you allow those who are trying to enter to go in.
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hell as yourselves. (Geenna g1067)
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.” (Geenna g1067)
16 “Woe to you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
“Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
17 Stupid and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it is obligated.’
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
19 Stupid and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
20 Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things on it.
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
21 And he who swears by the temple swears by it and by Him who used to dwell in it.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
22 And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.”
23 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay a tithe of mint and dill and cummin, but have neglected the weightier items of the law: justice and mercy and faith. These it was obligatory to do, while not neglecting those.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
24 Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel!
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!”
25 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the dish, so that their outside may also be clean.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.”
27 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you resemble whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly but inside are full of dead bones and of all uncleanness.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
28 Just so, you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.”
29 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
32 So fill up the measure of your fathers' guilt!
Dopunite samo mjeru otaca svojih!”
33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell? (Geenna g1067)
“Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? (Geenna g1067)
34 So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars; some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
35 —so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
36 Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!”
37 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to.
“Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
38 Look, your house is left to you abandoned!
Evo, napuštena vam kuća.
39 For I say to you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord’!”
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”

< Matthew 23 >