< Psalms 105 >

1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.

< Psalms 105 >