< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbs 26 >