< Mark 5 >

1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?
32 And he looked about to see her who had done this.
Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.

< Mark 5 >