< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
54 And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 And Peter going out, wept bitterly.
E, uscito, pianse amaramente.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
65 And blaspheming, many other things they said against him.
E molti altri insulti dicevano contro di lui.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
se vi interrogo, non mi risponderete.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

< Luke 22 >