< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 Because no word shall be impossible with God.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 In holiness and justice before him, all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >