< Job 41 >

1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >