< Job 41 >

1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >