< Job 41 >

1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >