< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >