< Job 30 >

1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >