< Genesis 7 >

1 And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
LEUM GOD El fahk nu sel Noah, “Utyak nu in oak uh wi sou lom nufon. Nga liye tuh kom mukena in faclu nufon pa oru ma suwohs.
2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.
Us kais itkosr sianyan ke kain in kosro ma nasnas in wi kom, tusruktu kais lukwa na ke kain kosro saya ma tia nasnas.
3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
Oayapa us kais itkosr sianyan ke kain in won. Oru ouinge tuh kain in kosro ac won nukewa fah moul ac sifilpa isus fin faclu.
4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
Tukun len itkosr nga ac supwama af ma ac kahk ke len angngaul ac fong angngaul, in tuh kunausla ma nukewa ma oasr moul la ma nga orala.”
5 And Noe did all things which the Lord had commanded him.
Ac Noah el orala ma nukewa ma LEUM GOD El sapkin.
6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
Noah el yac onfoko ke sronoti faclu.
7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
El, mutan kial, wen natul ac mutan kialos sroang nu in oak uh in kaingla liki sronot uh.
8 And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
Mukul se ac mutan se ke kain kosro ac won nukewa, finne ma nasnas ku ma tia nasnas,
9 Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
welul Noah utyak nu in oak uh, oana ke God El sapkin.
10 And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
Tukun len itkosr na sronot ah tuku.
11 In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were opened:
Ke Noah el yac onfoko matwal, in len se aksingoul itkosr ke malem se akluo, unon in kof nukewa ke kof lulap ye faclu fokelik ac kof uh asrma, ac ikakelik inkusrao pac,
12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
ac af uh kahk nu fin faclu ke len angngal ac fong angngaul.
13 In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
Ke len sacna, Noah ac mutan kial sroang nu in oak uh, wi wen tolu natultal, Shem, Ham, ac Japheth, ac mutan kialtal.
14 They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
Kain in kosro muna ac lemnak, yohk ac srik nukewa, ac kain in won nukewa welulos utyak nu in oak uh.
15 Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
Mukul se ac mutan se ke kain in ma moul nukewa welul Noah utyak nu in oak uh,
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
oana ke God El sap. Na LEUM GOD El kaleang srungul in oak uh.
17 And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
Sronot uh yokyokelik ke len angngaul, ac kof uh lapak nwe pahtkakunak oak uh.
18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
Kof uh loali, na oak ah pahtpat fin kof uh.
19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
Lapak nwe eol ma fulat oemeet uh afla pac.
20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
Sronot uh kiluk na nu lucng nwe ke na sun fit longoul limekosr lucng liki mangon eol fulat faclu.
21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
Ma oasr moul la nukewa fin faclu misa — won nukewa, kosro nukewa, ac mwet nukewa.
22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
Ma nukewa ma oasr momong la fin faclu misa.
23 And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
LEUM GOD El kunausla ma moul nukewa faclu — mwet, kosro, ac won. Pwayena ma lula pa Noah, sou lal, ac ma nukewa su welul in oak uh.
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Kof uh tiana kiluk nu ten, nwe ke sun len aksiofok lumngaul.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood