< Genesis 40 >

1 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2 And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6 And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10 On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11 And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13 After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do.
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14 Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17 And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days:
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19 After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20 The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21 And he restored the one to his place to present him the cup:
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.

< Genesis 40 >