< Psalms 78 >

1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalms 78 >