< Psalms 109 >

1 To the chief Musician. Of David. A Psalm. O God of my praise, be not silent:
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 For the mouth of the wicked [man] and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer.
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 Let his days be few, let another take his office;
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow;
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 But do thou for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 That they may know that this is thy hand; that thou, Jehovah, hast done it.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 Let them curse, but bless thou; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.

< Psalms 109 >