< Numbers 1 >

1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year after their departure from the land of Egypt, saying,
Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
2 Take the sum of the whole assembly of the children of Israel, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, every male, according to their polls;
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
3 from twenty years and upward, all that go forth to military service in Israel: ye shall number them according to their hosts, thou and Aaron.
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
4 And with you there shall be a man for every tribe, a man who is the head of his father's house.
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
5 And these are the names of the men that shall stand with you: for Reuben, Elizur the son of Shedeur;
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
6 for Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
7 for Judah, Nahshon the son of Amminadab;
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
8 for Issachar, Nethaneel the son of Zuar;
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
9 for Zebulun, Eliab the son of Helon;
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
10 for the children of Joseph: for Ephraim, Elishama the son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
11 for Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
12 for Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
13 for Asher, Pagiel the son of Ocran;
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
14 for Gad, Eliasaph the son of Deuel;
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
15 for Naphtali, Ahira the son of Enan.
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
16 These were those summoned of the assembly, princes of the tribes of their fathers, the heads of the thousands of Israel.
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
17 And Moses and Aaron took these men who are expressed by their names,
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
18 and gathered the whole assembly together on the first of the second month. And they declared their pedigrees after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, according to their polls.
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
19 As Jehovah had commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
20 And the sons of Reuben, Israel's eldest son, their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
21 those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
22 Of the sons of Simeon: their generations, after their families, according to their fathers' houses, those that were numbered of them, by the number of the names, according to their polls, every male from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
23 those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
24 Of the sons of Gad: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Gad la,
25 those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred and fifty.
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
26 Of the sons of Judah: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Jida a,
27 those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
28 Of the sons of Issachar: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Isaka a,
29 those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
30 Of the sons of Zebulun: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Zabilon an,
31 those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
32 Of the sons of Joseph: of the children of Ephraim: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
33 those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
34 Of the children of Manasseh: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
35 those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
36 Of the sons of Benjamin: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Benjamen an,
37 those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
38 Of the sons of Dan: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Dann lan,
39 those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
40 Of the sons of Asher: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Asè a,
41 those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
42 Of the sons of Naphtali: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
Pou branch fanmi Neftali a,
43 those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
44 These are those that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, the twelve men: each one was for the house of his fathers.
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
45 And all those that were numbered of the children of Israel, according to their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that went forth to military service in Israel,
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
46 all they that were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
48 For Jehovah had spoken to Moses, saying,
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel.
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
50 But thou, appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all its vessels; and they shall serve it, and round about the tabernacle shall they encamp;
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
51 and when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encampeth, the Levites shall set it up; and the stranger that cometh near shall be put to death.
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
52 And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts;
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
53 but the Levites shall encamp round about the tabernacle of testimony, that there come not wrath upon the assembly of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
54 And the children of Israel did so; according to all that Jehovah had commanded Moses, so did they.
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.

< Numbers 1 >