< Mark 8 >

1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
8 And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
10 And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
14 And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
17 And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 And he said to them, How do ye not yet understand?
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et Scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
37 for what should a man give in exchange for his soul?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria patris sui cum angelis sanctis.

< Mark 8 >