< Mark 6 >

1 And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Y salió de allí, y vino a su tierra; y le siguieron sus discípulos.
2 And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndo le estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Santiago, y de Joses, y de Júdas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
Y no pudo allí hacer alguna maravilla: solamente que sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos; y rodeaba las aldeas de al derredor enseñando.
7 And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio potestad sobre los espíritus inmundos;
8 and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente un bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
9 but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
Mas que calzasen sandalias; y no vistiesen dos ropas.
10 And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
Y les decía: En cualquier casa que entrareis, posád allí hasta que salgáis de aquel lugar.
11 And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
Y todos aquellos que no os recibieren, ni os oyeren, saliendo de allí, sacudíd el polvo que está debajo de vuestros pies en testimonio contra ellos. De cierto os digo, que más tolerable será el castigo de Sodoma, o de Gomorra en el día del juicio, que él de aquella ciudad.
12 And they went forth and preached that they should repent;
Y saliendo predicaban, que se arrepintiesen los hombres.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.
14 And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
Y oyó el rey Heródes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos; y por tanto virtudes obran en él.
15 And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es; o alguno de los profetas.
16 But Herod when he heard [it] said, John whom I beheaded, he it is; he is risen [from among the dead].
Y oyéndo lo Heródes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
17 For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Porque el mismo Heródes había enviado y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.
18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Porque Juan decía a Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
Por tanto Herodías le tenía ojeriza, y deseaba matarle; mas no podía;
20 for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
Porque Heródes temía a Juan, conociéndole por varón justo y santo; y le tenía respeto, y obedeciéndole hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
21 And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
Y viniendo un día oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, hacía cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea,
22 and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Heródes, y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la moza: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré hasta la mitad de mi reino.
24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
26 And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso negárse lo.
27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza. El cual fue, y le degolló en la cárcel.
28 and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la moza, y la moza la dio a su madre.
29 And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
30 And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
Y él les dijo: Veníd vosotros aparte a un lugar desierto, y reposád un poco; porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
32 And they went away apart into a desert place by ship.
Y se fueron en una nave a un lugar desierto aparte.
33 And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y vinieron antes que ellos, y se juntaron a él.
34 And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Y saliendo Jesús vio una grande multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.
35 And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
Y como ya fue el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día es ya muy entrado,
36 send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
Envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de al derredor, y compren para sí pan, porque no tienen que comer.
37 And he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
Y respondiendo él, les dijo: Dádles de comer vosotros; y le dijeron: ¿Qué? ¿iremos a comprar pan por doscientos denarios, para darles de comer?
38 And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y védlo. Y sabiéndolo ellos, dijeron: Cinco, y dos peces.
39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por ranchos sobre la yerba verde.
40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
Y se recostaron por partes, por ranchos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y rompió los panes, y dio a sus discípulos para que les pusiesen delante. Y los dos peces repartió entre todos.
42 And they all ate and were satisfied.
Y comieron todos, y se hartaron.
43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
Y alzaron de los pedazos doce esportones llenos, y de los peces.
44 And those that ate of the loaves were five thousand men.
Y eran los que comieron de los panes cinco mil varones.
45 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
Y luego dio priesa a sus discípulos a subir en la nave, e ir delante de él a la otra parte a Betsaida, entre tanto que él despedía la multitud.
46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
Y como fue la tarde, la nave estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
48 And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
Y los vio que se trabajaban navegando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vela de la noche vino a ellos andando sobre la mar, y quería pasarlos.
49 But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
50 For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Aseguráos, yo soy: no tengáis miedo.
51 And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
Y subió a ellos en la nave, y el viento reposó, y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
52 for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
Porque aun no entendían el milagro de los panes; porque sus corazones estaban endurecidos.
53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
Y cuando fueron a la otra parte, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.
54 And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Y saliendo ellos de la nave, luego le conocieron.
55 they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
Y corriendo por toda la tierra de al derredor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, como oyeron que estaba allí.
56 And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
Y donde quiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido, y todos los que le tocaban quedaron sanos.

< Mark 6 >