< Luke 4 >

1 But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
Иисус же исполнь Духа Свята возвратися от Иордана: и ведяшеся Духом в пустыню,
2 forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
дний четыридесять искушаемь от диавола: и не яст ничесоже во дни тыя: и скончавшымся им, последи взалка.
3 And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
И рече Ему диавол: аще Сын еси Божий, рцы каменеви сему, да будет хлеб.
4 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
И отвеща Иисус к нему, глаголя: писано есть, яко не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе Божии.
5 And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
И возвед Его диавол на гору высоку, показа Ему вся царствия вселенныя в часе временне,
6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
и рече Ему диавол: Тебе дам власть сию всю и славу их: яко мне предана есть, и, емуже аще хощу, дам ю:
7 If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
Ты убо аще поклонишися предо мною, будут Тебе вся.
8 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
И отвещав рече ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано есть: поклонишися Господу Богу твоему, и Тому единому послужиши.
9 And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
И веде Его во Иерусалим, и постави Его на криле церковнем, и рече Ему: аще Сын еси Божий, верзися отсюду долу:
10 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе сохранити Тя:
11 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
И отвещав рече ему Иисус, яко речено есть: не искусиши Господа Бога твоего.
13 And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
И скончав все искушение диавол, отиде от Него до времене.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
И возвратися Иисус в силе духовней в Галилею: и весть изыде по всей стране о Нем.
15 and he taught in their synagogues, being glorified of all.
И той учаше на сонмищих их, славимь всеми.
16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
И прииде в Назарет, идеже бе воспитан. И вниде, по обычаю Своему, в день субботный в сонмище, и воста чести.
17 And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
И даша Ему книгу Исаии пророка: и разгнув книгу, обрете место, идеже бе написано:
18 [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
Дух Господень на Мне: Егоже ради помаза Мя благовестити нищым, посла Мя изцелити сокрушенныя сердцем, проповедати плененным отпущение и слепым прозрение, отпустити сокрушенныя во отраду,
19 to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
проповедати лето Господне приятно.
20 And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
И согнув книгу, отдав слузе, седе: и всем в сонмищи очи беху зряще Нань.
21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
И начат глаголати к ним, яко днесь сбыстся писание сие во ушию вашею.
22 And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
И вси свидетелствоваху Ему, и дивляхуся о словесех благодати, исходящих из уст Его, и глаголаху: не Сей ли есть сын Иосифов?
23 And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
И рече к ним: всяко речете Ми притчу сию: врачу, изцелися Сам: елика слышахом бывшая в Капернауме, сотвори и зде во отечествии Своем.
24 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
Рече же: аминь глаголю вам, яко ни который пророк приятен есть во отечествии своем:
25 But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
поистинне же глаголю вам: многи вдовицы беша во дни Илиины во Израили, егда заключися небо три лета и месяц шесть, яко бысть глад велик по всей земли:
26 and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
и ни ко единей их послан бысть Илиа, токмо в Сарепту Сидонскую к жене вдовице:
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
и мнози прокажени беху при Елиссеи пророце во Израили: и ни един же от них очистися, токмо Нееман Сирианин.
28 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
И исполнишася вси ярости в сонмищи, слышавшии сия:
29 and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
и воставше изгнаша Его вон из града, и ведоша Его до верху горы, на нейже град их создан бяше, да быша Его низринули:
30 but he, passing through the midst of them, went his way,
Он же прошед посреде их, идяше.
31 and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
И сниде в Капернаум град Галилейский: и бе учя их в субботы.
32 And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
И ужасахуся о учении Его: яко со властию бе слово Его.
33 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
И в сонмищи бе человек имый духа беса нечиста, и возопи гласом велиим,
34 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
И запрети ему Иисус, глаголя: премолчи и изыди из него. И поверг его бес посреде, изыде из него, никакоже вредив его.
36 And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
И бысть ужас на всех, и стязахуся друг ко другу, глаголюще: что слово сие, яко властию и силою велит нечистым духовом, и исходят?
37 And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
И исхождаше глас о Нем во всяко место страны.
38 And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
Востав же из сонмища, вниде в дом Симонов: теща же Симонова бе одержима огнем велиим: и молиша Его о ней.
39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
И став над нею, запрети огню, и остави ю. Абие же воставши служаше им.
40 And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
Заходящу же солнцу, вси, елицы имеяху болящыя недуги различными, привождаху их к Нему: Он же на единаго коегождо их руце возложь, изцеляше их.
41 and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
Исхождаху же и беси от многих, вопиюще и глаголюще, яко Ты еси Христос Сын Божий. И запрещая не даяше им глаголати, яко ведяху Христа Самаго суща.
42 And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
Бывшу же дню, изшед иде в пусто место: и народи искаху Его, и приидоша к Нему, и удержаваху Его, дабы не отшел от них.
43 But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
Он же рече к ним, яко и другим градовом благовестити Ми подобает Царствие Божие: яко на се послан есмь.
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
И бе проповедая на сонмищих галилейских.

< Luke 4 >