< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 for nothing shall be impossible with God.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 in piety and righteousness before him all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >