< Lamentations 5 >

1 Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
6 We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
7 Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
11 They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
19 Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
21 Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?

< Lamentations 5 >