< Job 9 >

1 And Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >