< Job 8 >

1 And Bildad the Shuhite answered and said,
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Doth God pervert judgment, and the Almighty pervert justice?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 If thou seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 So are the paths of all that forget God; and the profane man's hope shall perish,
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 Behold, God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.

< Job 8 >