< Job 41 >

1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another that no air can come between them;
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >