< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >