< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
2 And Job answered and said,
Li di konsa:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.

< Job 3 >