< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

< Job 3 >