< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 And Job answered and said,
说:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >