< Galatians 5 >

1 Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
6 For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
7 Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 The persuasibleness [is] not of him that calls you.
Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 A little leaven leavens the whole lump.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 I have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 For ye have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 meekness, self-control: against such things there is no law.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galatians 5 >