< Ephesians 5 >

1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
2 and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
3 But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
4 and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
5 For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
6 Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
7 Be not ye therefore fellow-partakers with them;
μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων
8 for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
9 (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth, )
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
10 proving what is agreeable to the Lord;
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
11 and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
12 for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
13 But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
14 Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
15 See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
16 redeeming the time, because the days are evil.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
17 For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
18 And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
19 speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
20 giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
21 submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
22 Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
23 for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. He [is] Saviour of the body.
οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος
24 But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
25 Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
26 in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
27 that he might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος
28 So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
29 For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
30 for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου
31 Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
32 This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
33 But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα

< Ephesians 5 >