< Romans 1 >

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called as an Apostle, separated for the Gospel of God,
Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
2 which he had promised beforehand, through his Prophets, in the Holy Scriptures,
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
3 about his Son, who was made for him from the offspring of David according to the flesh,
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
4 the Son of God, who was predestined in virtue according to the Spirit of sanctification from the resurrection of the dead, our Lord Jesus Christ,
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
5 through whom we have received grace and Apostleship, for the sake of his name, for the obedience of faith among all the Gentiles,
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
6 from whom you also have been called by Jesus Christ:
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -
7 To all who are at Rome, the beloved of God, called as saints. Grace to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
8 Certainly, I give thanks to my God, through Jesus Christ, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you.
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
12 specifically, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
13 But I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles.
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам, но встречал препятствия даже доныне, чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt.
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome.
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
16 For I am not ashamed of the Gospel. For it is the power of God unto salvation for all believers, the Jew first, and the Greek.
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
17 For the justice of God is revealed within it, by faith unto faith, just as it was written: “For the just one lives by faith.”
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
18 For the wrath of God is revealed from heaven over every impiety and injustice among those men who fend off the truth of God with injustice.
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
19 For what is known about God is manifest in them. For God has manifested it to them.
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
20 For unseen things about him have been made conspicuous, since the creation of the world, being understood by the things that were made; likewise his everlasting virtue and divinity, so much so that they have no excuse. (aïdios g126)
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. (aïdios g126)
21 For although they had known God, they did not glorify God, nor give thanks. Instead, they became weakened in their thoughts, and their foolish heart was obscured.
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
22 For, while proclaiming themselves to be wise, they became foolish.
называя себя мудрыми, обезумели,
23 And they exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of four-legged beasts, and of serpents.
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -
24 For this reason, God handed them over to the desires of their own heart for impurity, so that they afflicted their own bodies with indignities among themselves.
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они осквернили сами свои тела.
25 And they exchanged the truth of God for a lie. And they worshipped and served the creature, rather than the Creator, who is blessed for all eternity. Amen. (aiōn g165)
Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. (aiōn g165)
26 Because of this, God handed them over to shameful passions. For example, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
27 And similarly, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error.
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства,
29 having been completely filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness; full of envy, murder, contention, deceit, spite, gossiping;
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents,
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy.
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
32 And these, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done.
Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.

< Romans 1 >