< Psalms 66 >

1 Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.

< Psalms 66 >