< Psalms 51 >

1 Unto the end. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he went to Bathsheba. Be merciful to me, O God, according to your great mercy. And, according to the plentitude of your compassion, wipe out my iniquity.
Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba. Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
2 Wash me once again from my iniquity, and cleanse me from my sin.
Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
3 For I know my iniquity, and my sin is ever before me.
Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
4 Against you only have I sinned, and I have done evil before your eyes. And so, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.
Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
5 For behold, I was conceived in iniquities, and in sinfulness did my mother conceive me.
Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
6 For behold, you have loved truth. The obscure and hidden things of your wisdom, you have manifested to me.
Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
7 You will sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed. You will wash me, and I will be made whiter than snow.
Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
8 In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult.
Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
9 Turn your face away from my sins, and erase all my iniquities.
Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
10 Create a clean heart in me, O God. And renew an upright spirit within my inmost being.
O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
11 Do not cast me away from your face; and do not take your Holy Spirit from me.
Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
12 Restore to me the joy of your salvation, and confirm me with an unsurpassed spirit.
Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
13 I will teach the unjust your ways, and the impious will be converted to you.
Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
14 Free me from blood, O God, the God of my salvation, and my tongue will extol your justice.
Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
15 O Lord, you will open my lips, and my mouth will announce your praise.
Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
16 For if you had desired sacrifice, I would certainly have given it, but with holocausts, you will not be delighted.
Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
17 A crushed spirit is a sacrifice to God. A contrite and humbled heart, O God, you will not spurn.
Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li.
18 Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so that the walls of Jerusalem may be built up.
O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo.
19 Then you will accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts. Then they will lay calves upon your altar.
Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.

< Psalms 51 >