< Psalms 18 >

1 Unto the end. For David, the servant of the Lord, who spoke the words of this canticle to the Lord, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love you, O Lord my strength.
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 The Lord is my firmament, my refuge, and my liberator. My God is my helper, and I hope in him: my protector, and the horn of my salvation, and my support.
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Praising, I will call upon the Lord. And I will be saved from my enemies.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 The sorrows of death surrounded me, and the torrents of iniquity dismayed me.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 The sorrows of Hell encompassed me, and the snares of death intercepted me. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 In my tribulation, I called upon the Lord, and I cried out to my God. And he listened to my voice from his holy temple. And my cry in his presence entered into his ears.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 The earth was shaken, and it trembled. The foundations of the mountains were disturbed, and they were shaken, because he was angry with them.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 A smoke ascended by his wrath, and a fire flared up from his face: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 He bent the heavens, and they descended. And darkness was under his feet.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 And he set darkness as his hiding place, with his tabernacle all around him: dark waters in the clouds of the air.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, with hail and coals of fire.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 And the Lord thundered from heaven, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent forth his arrows and scattered them. He multiplied lightnings, and he set them in disarray.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were revealed, by your rebuke, O Lord, by the inspiration of the Spirit of your wrath.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 He sent from on high, and he accepted me. And he took me up, out of many waters.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 He rescued me from my strongest enemies, and from those who hated me. For they had been too strong for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 They intercepted me in the day of my affliction, and the Lord became my protector.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 And he led me out, into a wide place. He accomplished my salvation, because he willed me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 And the Lord will reward me according to my justice, and he will repay me according to the purity of my hands.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 For I have preserved the ways of the Lord, and I have not behaved impiously before my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 For all his judgments are in my sight, and his justice, I have not pushed away from me.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 And I will be immaculate together with him, and I will keep myself from my iniquity.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 And the Lord will reward me according to my justice and according to the purity of my hands before his eyes.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 With the holy, you will be holy, and with the innocent, you will be innocent,
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 and with the elect, you will be elect, and with the perverse, you will be perverse.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 For you will save the humble people, but you will bring down the eyes of the arrogant.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 For you illuminate my lamp, O Lord. My God, enlighten my darkness.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 For in you, I will be delivered from temptation; and with my God, I will climb over a wall.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 As for my God, his way is undefiled. The eloquence of the Lord has been examined by fire. He is the protector of all who hope in him.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 For who is God, except the Lord? And who is God, except our God?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 It is God who has wrapped me with virtue and made my way immaculate.
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 It is he who has perfected my feet, like the feet of deer, and who stations me upon the heights.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 It is he who trains my hands for battle. And you have set my arms like a bow of brass.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 And you have given me the protection of your salvation. And your right hand sustains me. And your discipline has corrected me unto the end. And your discipline itself will teach me.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 You have expanded my footsteps under me, and my tracks have not been weakened.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 I will pursue my enemies and apprehend them. And I will not turn back until they have failed.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I will break them, and they will not be able to stand. They will fall under my feet.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 And you have wrapped me with virtue for the battle. And those rising up against me, you have subdued under me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 And you have given the back of my enemies to me, and you have destroyed those who hated me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 They cried out, but there was none to save them, to the Lord, but he did not heed them.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 And I will crush them into dust before the face of the wind, so that I will obliterate them like the mud in the streets.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 You will rescue me from the contradictions of the people. You will set me at the head of the Gentiles.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 A people I did not know has served me. As soon as their ears heard, they were obedient to me.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 The sons of foreigners have been deceitful to me, the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 The Lord lives, and blessed is my God, and may the God of my salvation be exalted:
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 O God, who vindicates me and who subdues the people under me, my liberator from my enraged enemies.
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 And you will exalt me above those who rise up against me. From the iniquitous man, you will rescue me.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Because of this, O Lord, I will confess to you among the nations, and I will compose a psalm to your name:
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring, even for all time.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psalms 18 >