< Proverbs 6 >

1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.

< Proverbs 6 >