< Matthew 5 >

1 Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,
А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
2 and opening his mouth, he taught them, saying:
И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
4 Blessed are the meek, for they shall possess the earth.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
5 Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.
Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
10 Blessed are those who endure persecution for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
11 Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
12 be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.
радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
13 You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
15 And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.
И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
16 So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.
Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
17 Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.
Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
18 Amen I say to you, certainly, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.
Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
19 Therefore, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.
И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
20 For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.
Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
21 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’
Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
22 But I say to you, that anyone who becomes angry with his brother shall be liable to judgment. But whoever will have called his brother, ‘Idiot,’ shall be liable to the council. Then, whoever will have called him, ‘Worthless,’ shall be liable to the fires of Hell. (Geenna g1067)
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл. (Geenna g1067)
23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,
И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
24 leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.
Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are still on the way with him, lest perhaps the adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown in prison.
Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
26 Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.
Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
27 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’
Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
28 But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
29 And if your right eye causes you to sin, root it out and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body be cast into Hell. (Geenna g1067)
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. (Geenna g1067)
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell. (Geenna g1067)
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла. (Geenna g1067)
31 And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’
Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
32 But I say to you, that anyone who will have dismissed his wife, except in the case of fornication, causes her to commit adultery; and whoever will have married her who has been dismissed commits adultery.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
33 Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’
Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
34 But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
35 nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.
нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
36 Neither shall you swear an oath by your own head, because you are not able to cause one hair to become white or black.
Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
37 But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.
Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
38 You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
39 But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
40 And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.
На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
41 And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
42 Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
44 But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.
Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
45 In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.
за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?
Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
48 Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”
И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.

< Matthew 5 >