< Luke 1 >

1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 For no word will be impossible with God.”
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 And my spirit leaps for joy in God my Savior.
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.

< Luke 1 >