< Luke 1 >

1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For no word will be impossible with God.”
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirit leaps for joy in God my Savior.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >