< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >